Ficar et ses significations


verbe rester ficar et ses significations en portugais verbo ficat e suas significações em português

 

Le verbe ficar peut être traduit en français par plusieurs verbes et pose souvent quelques difficultés. Voici un résumé de ses principales traductions et usages.

 

1. idée de "rester"

  • Quanto tempo você vai ficar em São Paulo?
    Combien de temps tu vas rester à São Paulo ?
  • Eu vou ficar em casa hoje à noite.
    Je vais rester à la maison ce soir.



2. Idée de "se trouver" (dans un lieu)

  • Você sabe onde fica a entrada principal?
    Tu sais où se trouve l'entrée principale ?
  • Onde fica o bairro onde você mora?
    Où se trouve le quartier où tu habites ?

 


Mes amis, dites-moi une chose,
où se trouve le numéro du permis de conduire ?

Où se trouve cette école appelée Hollister ?

Je vois beaucoup d'enfants avec cet uniforme tous les jours.




3. idée de "insister" ou "continuer" à faire quelque chose
(ficar + verbo gerúndio)

  • Ela sempre fica me pedindo ajuda.
    Elle me demande toujours de l'aide.
  • O Marcos sempre fica reclamando de tudo!
    Marcos se plaint toujours de tout !

Avale-moi ou vomis-moi.
Continuer à me mâcher n'est pas possible.

Je continue à penser où tu peux être
et si tu serais en train de penser à vouloir me rencontrer.



 

4. idée de "devenir" ou "être" (changement d'état)

  • Ela ficou feliz quando viu o resultado da prova.
    Elle est devenue contente (ou : était) quand elle a vu le résultat du test.

 

Observation : ficar est très utilisé à la place de estar (être) quand on veut montrer un changement d'état ou d'une émotion. Comparez :

 


ESTAR
état ou émotion fixe dans un certain moment

 

1) Ela está feliz.
Elle est heureuse.

2) Ela estava feliz ontem.
Elle était heureuse hier.


3) Eu estou triste com essa notícia.
Je suis triste de cette nouvelle.

 

FICAR
changement d'état ou d'émotion

 

 

1) Ela fica feliz quando você chega.
Elle est/devient heureuse quand tu arrives.
2) Ela ficou feliz quando você chegou.
Elle était/est devenue heureuse quand tu es arrivé.

3) Eu fico triste com esse tipo de notícia.
Je deviens triste avec ce genre de nouvelle.

 


Ne sois pas triste.

Vasco va gagner le prochain match.

Si la vie ne devient pas plus facile,

toi, deviens plus fort !



 

5. idée de "sortir une ou quelques fois avec quelqu'un" avant que ça ne devienne sérieux

  • Você tá sabendo que o Pedro ficou com sua irmã??
    Tu es au courant que Pedro est sorti avec ta soeur ??
  • Ah, conheço bem o Carlos. Já fiquei com ele!
    Ah, je connais bien Carlos. Je suis déjà sortie avec lui !

 

Observation : de ce verbe, l'expression "ficante" qui désigne la personne avec qui tu sors mais dans une relation non-exclusive et pas (encore) sérieuse.

 

- SMS de ficantes : Tu es belle, quand est-ce qu'on va sortir à nouveau ?
- SMS de couples : Mon amour, je t'aime, tu me manques.
- SMS de mariés : Amour, décongèle le poulet.
- SMS que je reçois : rechargez votre téléphone et obtenez un bonus.


 

6. Ficar sabendo que ( devenir/ être au courant de ...)

  • Você ficou sabendo que vai rolar uma festa na casa da Fer amanhã?
    Tu es au courant qu'il y aura une fête chez Fernanda demain ?

 

Observation : Cette expression "fiquei sabendo que" est aussi utilisée pour des situations où on ne veut pas dire d'où on a eu l'information, on peut la traduire par "on m'a dit" :

  • Eu fiquei sabendo que você vai ser promovido. É verdade?
    On m'a dit que tu vas avoir une promotion. C'est vrai ?
  • Eu fiquei sabendo que você vai viajar para o Brasil. Que legal!
    On m'a dit que tu vas voyager au Brésil. C'est cool !

Je peux aller à ta fête ?
On m'a dit que ça va être trop bien !



Você pode gostar também:

 

précédent