Formel et informel au Brésil

Linguagem culta

Le langage soutenu est l'ensemble d'habitudes linguistiques qui définit l'usage correct de la langue portugaise. Il se base strictement sur les règles de la grammaire normative. Il est enseigné dans toutes les écoles du Brésil (et dans les pays lusophones). Il est surtout employé dans la communication écrite.

 

Quelques exemples où le portugais soutenu est utilisé :

 

• communication orale formelle (entretiens de travail, conférences...)

• documents officiels (législation, contrats, emails...)

• articles écrits (journaux, magazines...)

• concours de la fonction publique, examens d'entrée à l'université...

 


Linguagem coloquial

Le langage courant est surtout utilisé dans la communication orale. Il montre une certaine flexibilité par rapport à la grammaire normative. Il est plus spontané, plus simple et accepte l'usage des expressions et des argots.

 

Quelques exemples où le portugais courant est utilisé :

 

• communication orale en général

• communication écrite informelle (messages, emails...)

• émissions de divertissement (télévision, radio...)

 


Linguagem popular

C'est le niveau de langage le plus relâché et comprend beaucoup d'expressions, d'argots et de formes contractées (inexistantes dans la grammaire normative).

 

Quelques exemples où le portugais familier est utilisé :

 

• communication orale entre proches (famille, amis)

• communication orale avec les classes les plus populaires

 



O senhor, a senhora

 

Le pronom français vous (formel) se traduit en portugais du Brésil :

 

 

« o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras »

 

 

Le pronom vous (formel) utilisé en français l'est très peu au Brésil. De manière générale, les situations requièrent moins de formalités au Brésil. D'ailleurs, les Brésiliens se présentent très souvent par leur prénom quand ce n'est pas par leur surnom.

 

Savoir à quel moment utiliser ou non les pronoms formels viendra au fur et à mesure que vous découvrirez la culture brésilienne. Cependant, voici quelques indications :

 

• On peut vouvoyer les personnes âgées et les personnes avec un statut hiérarchique plus élevé. En se basant sur une échelle de hiérarchie sociale, celui qui est au-dessous vouvoie celui qui est au-dessus : les salariés vouvoient leur chef d'entreprise alors que le chef d'entreprise souvent tutoie ses salariés (sauf s'ils sont âgés).

 

• Des employés de services en général (conducteur de taxi, serveur...) peuvent vouvoyer leurs clients mais souvent les clients les tutoient.

 

 

Les pronoms formels en portugais o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras sont choisis en fonction de la personne à qui l'on parle :

 

• Si c'est un homme, on utilise : o senhor

deux ou plusieurs hommes : os senhores

 

• Si c'est une femme : a senhora

deux ou plusieurs femmes : as senhoras

 

• Dans le cas d'un groupe d'hommes et de femmes, on utilise : os senhores

 


Você pode gostar também:

 

précédent

suivant