Dicas de português 09 - Tudo ou todo?

tudo ou todo em portugais tout tous les en portugais

 

Tudo et todo rentrent dans la liste des difficultés pour les personnes qui apprennent le portugais comme langue étrangère, et encore plus avec ceux qui ont déjà étudié l'espagnol. 

 

Dans la plupart des cas, tudo et todo sont traduits en "tout (tous, toute, toutes)". Alors, comment savoir quand utiliser tudo et quand utiliser todo ?

 

L'explication la plus simple peut être imagée ainsi : tudo est célibataire (on l'utilise seul) et todo a une famille (il est accompagné de quelque chose : un nom, un article...).

 

Donc, si vous voulez dire :

 

  • C'est tout !
    É tudo !
    --> célibataire - tout est seul.

 

  • Tout le monde sait que la planète est ronde.
    Todo mundo sabe que o planeta é redondo.

    --> famille : tout est accompagné de "le monde".

 


Explications plus approfondies

Tudo

Tudo est un adverbe, et comme tous les adverbes en portugais, il est invariable. Il ne changera jamais sa forme (pas de féminin, pluriel...). Il n'est pas accompagné d'un nom.

 

  • O encontro foi muito agradável, conversamos sobre tudo.
    La rencontre était très agréable, nous avons parlé de tout.
  • Tudo o que ela fala é besteira!
    Tout ce qu'elle dit ce sont des bêtises !
  • Acho que ele fala português muito bem. Ele entende tudo o que eu digo.
    Je pense qu'il parle très bien portugais. Il comprend tout ce que je dis.
  • Ele fez tudo sozinho.
    Il a tout fait seul.

 

Astuce : une façon simple de vérifier si c'est bien tudo (et non todo) , c'est de le changer pour nada (rien). Si la phrase continue à avoir un sens, ça veut dire que c'est le bon !

 

"À quoi ça sert d'avoir tout dans la poche et rien dans la tête ?"

 

- "Qu'est-ce qu'il y a ?"
- "C'est tout, tu comprends ? Tout. J'ai renoncé à tout."

Foto: tumblr



Todo (todos, toda, todas)


Todo est un adjectif, et comme tous les adjectifs en portugais, il s'accorde en genre et en nombre. Il aura les formes au masculin, féminin, singulier et au pluriel selon le nom qu'il accompagne.

 

  • Todo mundo sabe que o mundo é redondo.
    Tout le monde sait que le monde est rond.
  • Todas as casas desse bairo são novas.
    Toutes les maisons de ce quartier sont neuves.
  • Todos os estudantes de 18 à 20  anos visitaram o Museu da Lingua Portuguesa.
    Tous les étudiants de 18 à 20 ans ont visité le Musée de la Langue Portugaise.
  • Eu faço esporte todos os dias.
    Je fais du sport tous les jours.

 


POINT LINGUISTIQUE

 

Au Brésil, on a tendance à utiliser todo(a) + nom au singulier et sans article. Les deux formes sont correctes. Il faut juste faire attention à ne pas les mélanger : soit tout au pluriel (avec l'article), soit tout au singulier (sans l'article).

 

Je travaille tous les jours.

 

A) Eu trabalho todos os dias.
todos os dias
(todos + article pluriel + nom pluriel)

 

B) Eu trabalho todo dia.
todo dia
(todo + nom au singulier)

 

 

Elle voyage tous les mardis.

 

A) Ela viaja todas as terças.
todas as terças
(todas + article pluriel + nom pluriel)

 

B) Ela viaja toda terça.
toda terça
(toda + nom singulier)



D'autres cas

A) 'Todo' avec l'idée de 'qualquer'

Avec l'idée de qualquer (n'importe quoi/qui...), todo/toda reste au singulier (et sans article).

 

 

Toda família tem problemas.

Toutes les familles ont des problèmes.

 

Toda pessoa que chegar atrasada não poderá entrar.

Toutes les personnes qui arriveront en retard ne pourront pas entrer.

"Que toute la jalousie devienne de la masse musculaire."

Foto : pinterest


B) 'Todo' avec l'idée de 'inteiro'

Avec l'idée de inteiro (entier), il y aura un article
dans la structure.
La traduction en français, dans
ce cas, peut se faire avec "tout" ou "entier", selon l’interprétation du traducteur.

 

article + nom + todo

 

A família toda estava na festa.

Toute la famille était à la fête de Maria.

Eu dormi a tarde toda!

J'ai dormi toute l'après-midi !

A casa toda estava limpa.
La maison entière était propre.

 

Et aussi possible :

todo + article + nom

 

toda a família

toda a tarde

toda a casa

 

"J'étais là tout le temps, il n'y a que toi qui n'as pas vu."

Foto : pinterest



Testez-vous.

1. Traduisez :

a) tous les jours
b) toutes les semaines
c) toutes les maisons
d) tous les arbres

 

2. Traduisez :

a) Elle m'a tout dit.
b) J'ai donné tous les livres.
c) On a tout mangé.
d) Ils ont peint toute la maison.

Réponses:

1.
a) todos os dias / todo dia
b) todas as semanas / toda semana
c) todas as casas / toda casa
d) todas as árvores / toda árvore

 

2.
a) Ela me disse tudo.
b) Eu dei todos os livros.
c) A gente comeu tudo.
d) Eles pintaram a casa toda.


Outras dicas:

 

menu dicas