56 expressions en portugais

 

Como em toda língua, a gente tem formas típicas da escrita e outras típicas da fala. As expressões são geralmente usadas na fala, mas a gente também pode encontrar varias delas na escrita. Vamos conhecer aqui algumas expressões usadas no português brasileiro:

 

01 - NA LATA

de but en blanc, direct

  • Ela me me falou tudo na lata.
    Ele m'a tout raconté directement.

 

 

02 - MOLEZA

c'est du gâteau, facile

  • Estudei muito e a prova estava moleza.
    J'ai beaucoup étudié et le test était facile.

 

 

03 - ERRANDO QUE SE APPRENDRE

on apprend en se trompant

  • Não se preocupe tanto. É errando que se aprendre.
    Ne te fais pas autant de soucis. On apprend en se trompant.

 

 

04 - NEGÓCIO É NEGÓCIO

on ne mélange pas les affaires et les amis

  • Não dá pra misturar a amizade. Negócio é negócio.
    On ne peut pas mélanger l'amitié. Les affaires sont les affaires.

 

 

05 - A PRÁTICA LEVA À PERFEIÇÃO

c'est en forgeant qu'on devient forgeron

  • Todo aluno sabe:  a prática leva à perfeição.
    Tous les élèves le savent : c'est en forgeant qu'on devient forgeron.

 

 

06 - SAIR À FRANCESA

filer à l'anglaise

  • O encontro estava chato e ele saiu à francesa.
    Le rencontre était ennuyant et il a filé à l'anglaise.

 

 

07 - ESTOU BRINCANDO

je rigole, je te fais marcher

  • Você engordou um pouquinho, não? Eu to brincando com você!
    Tu as grossi un peu, non ? Je rigole !

 

 

08 - FAZER DE CONTA

faire semblant

  • Vou fazer de conta que eu acredito, tá?
    Je vais faire semblant que je le crois, ok?

 

 

09 - O AMOR É CEGO

l'amour est aveugle

  • Eles não tem nada em comum! O amor é cego!
    Ils n'ont rien en commun. L'amour est aveugle.

 

 

10 - SABER DE COR

savoir par cœur

  • A prova estava muito fácil. Sabia tudo de cor.
    Le test était trop facile. Je savais tout par cœur.

 

 

11 - (VOCÊ) MANDOU BEM

bien joué

  • Você comprou uma piscina nesse calor? Mandou bem!
    Tu as acheté une piscine dans cette chaleur ? (Tu as) Bien joué !

 

 

12 - ESTAR DE RESSACA

avoir la gueule de bois

  • To de ressaca, acho que bebi demais.
    J'ai la gueule de bois, je pense que j'ai trop bu.

 

 

13 - LEGAL

super, cool, sympa

  • Você viajou pro Brasil? Que legal!
    Tu as voyagé au Brésil ? Trop cool !

 

 

14 - DAR UM BOLO/CANO

poser un lapin

  • Toda vez que a gente vai sair, ele me dá um bolo.
    A chaque fois qu'on va sortir, il me pose un lapin.

 

 

15 - DA HORA
cool, sympa

  • Esse jogo é muito da hora!
    Ce jeu est trop cool !

 

 

16 - É PRA VIAGEM
à emporter

  • Um café pra viagem, por favor.
    Un café à emporter, s'il vous plaît.

 

 

17 - GRANA

sou (argent)

  • Não vou sair neste fim de semana. Estou sem grana...
    Je ne vais par sortir ce week-end. Je n'ai pas de sou...

 

 

18 - MASSA

cool, sympa

  • A nova temporada de Games of Thrones tá massa!
    La nouvelle saison de Games of Thrones est cool !

 

19 - TRAMPAR

bosser

  • Você vai trampar no sábado também?
    Tu vas bosser le samedi aussi ?

 

 

20 - DAR UMA MÃO / MÃOZINHA

donner un coup de pouce, aider

  • Você pode me dar uma mão rapidinho?
    Tu peux m'aider vite fait ?

 

21 - FALOU

tchau, salut, au-revoir (argot)

  • Vou nessa. Falou!
    Je m'en vais. Salut !

 

 

22 - FOI SEM QUERER

ce n'était pas fait exprès

  • Eu pisei no seu pé? Desculpa, foi sem querer...
    J'ai marché sur ton pied ? Désolé, ce n'était pas fait exprès.

 

23 - CHOVER NO MOLHADO

parler inutilement, insister en vain - pisser dans un violon

  • É chover no molhado. Ele não quer saber nossa opinião.
    C'est comme pisser dans un violon. Il ne veut pas savoir notre opinion.

 

 

24 - COBRA CRIADA

une personne maligne, qui s'en sort

  • Você não precisa de preocupar com o Pedrinho, ele é cobra criada...
    Tu n'as pas besoin de te faire de soucis pour Pedrinho, il s'en sort toujours...

 

 

25 - COMER BOLA
ne pas se rendre compte d'une erreur bête

  • Acho que você tá comendo bola, viu? O trabalho é pra hoje e não amanhã!
    Je pense que tu te trompes, tu vois ? Le devoir est pour aujourd'hui et non pas demain !

 

 

26 - CONVERSA FIADA
paroles en l'air, bêtises, absurdités, bla bla bla...

  • Chega de conversa fiada e vai fazer sua lição de casa.
    Tu peux arrêter tes bêtises et aller faire tes dev

 

 

27 - FAZER CARETAS

faire des grimaces.

  • Você conhece aquela garotinha? Ela tá fazendo caretas pra você.
    Tu connais cette petite fille ? Elle te fait des grimaces.

 

 

28 - É MAMÃO COM AÇÚCAR
c'est très facile, quelque chose de simple à résoudre

  • Não se preocupa, resolvo isso em dois minutos. É mamão com açúcar!
    Ne te fais pas de soucis, j'arrange ça en deux minutes. C'est très simple !

 

 

29 - BREGA

ringard, hors de la mode

  • Você não vai sair com essa calça, né? Você tá brega demais!
    Tu ne vas pas sortir avec ce pantalon, ah ? C'est trop ringard !

 

 

30 - PIFAR

tomber en panne

  • Você pode me emprestar seu carro? O meu pifou de novo.
    Tu peux me prêter ta voiture ? La mienne est tombée en panne à nouveau.

 

 

31 - BAIXAR

télécharger (aussi possible : fazer o download)

  • Você sabia que você pode baixar vários materias gratuitos aqui nesse site?
    Tu savais que tu peux télécharger plusieurs matériels gratuits ici sur ce site ?

 

 

32 - BATER AS BOTAS
casser sa pipe, mourir

 

  •  Você não sabia que já faz anos que ele bateu as botas...?
    Tu ne savais pas que ça fait des années qu'il a cassé sa pipe...?

 

 

33 - PISAR NA BOLA
faire une bêtise, une erreur, décevoir quelqu'un

  • Ele pisou na bola de novo e foi despedido.
    Il a encore fait des erreurs et a été viré.

 

 

34 - ENFIAR O PÉ NA JACA
faire des excès (souvent lié à l'alcool)

  • Você vai comer tudo isso? Você tá enfiando o pé na jaca!
    Tu vas manger tout ça ? Tu exagères !

 

 

35 - DAR NA TELHA
avoir envie ou décider de faire quelque chose soudainement

  • Não tenho planos nenhum. Vou fazer o que der na telha!
    Je n'ai pas de plans. Je vais faire ce que j'aurai envie !

 

 

36 - ENCHER A CARA
se soûler, boire beaucoup d'alcool

  • Sexta feira! Dia de encher a cara!
    Vendredi ! Le jour de se soûler !

 

 

37 - ESTAR CARECA DE SABER
savoir quelque chose qui a été dit plusieurs fois déjà

  • Quantas vezes você vai repetir isso? Eu já to careca de saber.
    Combien de fois tu vas répéter ça ? Je t'ai déjà dit que je le sais.

 

 

38 - ESTAR PASSADO
être indigné, étonné, surpris

 

  • To passado com tanta ignorância!
    Je suis indigné de tout cette ignorance !

 

 

39 - ENGOLIR SAPO
supporter des choses désagréables sans ne rien dire ou n'y rien pouvoir faire (traduction proche : se faire une raison)

  • O Ministério da Saúde adverte : "engolir sapos faz mal à saúde".
    Le Ministère de la Santé averti : "se faire une raison fait mal à la santé".

 

 

40 - DAR A VOLTA POR CIMA
se récupérer, se rattraper, finir par exceller

 

  • Estava em último no campeonato, mas deu a volta pour cima e acabou em primeiro lugar.
    Il était à la dernière place dans le championnat, mais il s'est rattrapé et a fini à la première place.

 

 

41 - A ÚLTIMA BOLACHA DO PACOTE
se croire plus important que les autres

  • Eu não gosto muito do Carlinhos. Ele se acha a última bolacha do pacote...
    Je n’aime pas trop Carlinhos. Il se trouve plus important que les autres...

 

 

42 - HISTÓRIA DE PESCADOR
histoire absurde, peu probable ou très exagérée (traduction proche : histoire à dormir debout)

  • Você tá dizendo que achou 500 reais na rua? Isso aí é história de pescador...
    Tu es en train de dire que tu as trouvé 500 reais dans la rue ? C'est une histoire à dormir début...

 

 

43 - DAR NO PÉ
partir en courant

  • A polícia está olhando pra gente. Vamos dar no pé!
    La police nous regarde. Allez, on y va !

 

 

44 - ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO
avoir tout ce qu'il faut en main pour réussir

  • Você está com a faca e queijo na mão. Agora é só por o plano em prática.
    Tu as tout ce qu'il faut pour réussir. Maintenant il faut juste mettre le plan en marche.

 

 

45 - CHUTAR O BALDE
perdre le contrôle d'une situation, renoncer à tout / aussi : s’énerver.

  • Quando o time dele perdeu, ele chutou o balde e começou o brigar com os torcedores do outro time.
    Quand son équipe a perdu, il s'est beaucoup énervé et a commencé à se battre avec les supporters de l'autre équipe.

 

 

46 - UMA PEDRA NO SAPATO

un caillou dans la chaussure, quelqu’un ou quelque chose qui gêne

  • Meu irmão é uma pedra no sapato. Ele fica me pedindo favores o dia todo.
    Mon frère est comme un caillou dans une chaussure. Il me demande des faveurs toute la journée.

 

 

47 - QUEBRAR O GELO

briser la glace, faire le premier pas dans une conversation

  • Os professores costumam fazer atividades para quebrar o gelo no primeiro dia da escola.
    Les professeurs ont l'habitude de faire des activités pour briser la glace la première journée d'école.

 

 

48 - RECLAMAR (ou chorar) DE BARRIGA CHEIA
se plaindre sans avoir de vraie raison. Aussi utilisé pour quelqu'un qui a trop d'argent et se plaint dans le quotidien

 

  • Ele tem um carro e duas motos, mas diz que não é suficiente. Ele está reclamando de barriga cheia.
    Il a une voiture et deux motos mais il dit que ce n'est pas assez. Il se plaint sans avoir de vraie raison.

 

 

49 - ACERTAR NA MOSCA
mettre dans le mille, être sûr de quelque chose en répondant ou réagissant correctement

 

  • A professora me fez perguntas e acertei tudo na mosca.
    La professeure m'a posé des questions et j'ai mis tout dans le mille.

 

 

50 - PEGAR NO PÉ

coller aux basques, suivre quelqu'un de très près

 

  • Eu vou pegar no seu pé até você melhorar suas notas.
    Je vais te coller aux basques jusqu’à ce que tu as de meilleures notes.

 

 

 

51 - SEGURAR VELA

être seul avec un couple, tenir la chandelle

  • Cinema com você e a Carla? Não, obrigado. Não quero ficar segurando vela de novo!
    Un cinéma avec toi et Carla ? Non, merci. Je ne veux pas tenir la chandelle encore une fois !

 

 

52 - FAZER UMA VAQUINHA

rassembler de l'argent de plusieurs personnes dans le but d'acheter quelque chose, faire une collecte

  • A gente está fazendo uma vaquinha para comprar uma bola de futebol.
    On fait une collecte pour acheter un ballon de football.

 

 

53 - ENCHER LINGUIÇA

faire durer (une histoire), gagner du temps, atermoyer

  • O professor quer que você escreva 80 páginas de monografia sem encher linguiça...
    Le professeur veut que tu écrives 80 pages de monographie sans atermoyer....

 

 

54 - TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA

renoncer à quelque chose, arrêter de se faire des films

  • Se você acha que vai sair com aquela menina, pode tirar o cavalinho da chuva, porque já tem namorado.
    Si tu penses que tu vas sortir avec cette fille, laisse tomber, parce qu'elle a déjà un copain.

 

 

55 - NEM QUE A VACA TUSSA
sans aucune chance, hors de question, quoi qu'il arrive

  • Trabalhar no próximo feriado? Nem que a vaca tussa!
    Travailler au prochain férié ? Hors de question !

 

 

56 - QUEBRAR UM GALHO
aider quelqu'un à la dernière minute (donner un coup de main), improviser, être utile

 

  • Você pode quebrar um galho para mim? Preciso que você me leve ao trabalho porque meu carro quebrou.
    Tu peux m'aider ? J'ai besoin que tu m’amènes au travail parce que ma voiture est en panne.

  • Aquela blusa de frio que você me emprestou quebrou um galho até eu conseguir comprar novas roupas de inverno.
    Ce manteau d'hiver que tu m'as prêté a été très utile jusqu'à ce que j'ai réussi à acheter des nouveaux vêtements d'hiver.