Como em toda língua, a gente tem formas típicas da escrita e outras típicas da fala. As expressões são geralmente usadas na fala, mas a gente também pode encontrar varias delas na escrita. Vamos conhecer aqui algumas expressões usadas no português brasileiro:
01 - NA LATA
de but en blanc, direct
- Ela me me falou tudo na lata.
Ele m'a tout raconté directement.
02 - MOLEZA
c'est du gâteau, facile
- Estudei muito e a prova estava moleza.
J'ai beaucoup étudié et le test était facile.
03 - ERRANDO QUE SE APPRENDRE
on apprend en se trompant
- Não se preocupe tanto. É errando que se aprendre.
Ne te fais pas autant de soucis. On apprend en se trompant.
04 - NEGÓCIO É NEGÓCIO
on ne mélange pas les affaires et les amis
- Não dá pra misturar a amizade. Negócio é negócio.
On ne peut pas mélanger l'amitié. Les affaires sont les affaires.
05 - A PRÁTICA LEVA À PERFEIÇÃO
c'est en forgeant qu'on devient forgeron
- Todo aluno sabe: a prática leva à perfeição.
Tous les élèves le savent : c'est en forgeant qu'on devient forgeron.
06 - SAIR À FRANCESA
filer à l'anglaise
- O encontro estava chato e ele saiu à francesa.
Le rencontre était ennuyant et il a filé à l'anglaise.
07 - ESTOU BRINCANDO
je rigole, je te fais marcher
- Você engordou um pouquinho, não? Eu to brincando com você!
Tu as grossi un peu, non ? Je rigole !
08 - FAZER DE CONTA
faire semblant
- Vou fazer de conta que eu acredito, tá?
Je vais faire semblant que je le crois, ok?
09 - O AMOR É CEGO
l'amour est aveugle
- Eles não tem nada em comum! O amor é cego!
Ils n'ont rien en commun. L'amour est aveugle.
10 - SABER DE COR
savoir par cœur
- A prova estava muito fácil. Sabia tudo de cor.
Le test était trop facile. Je savais tout par cœur.
11 - (VOCÊ) MANDOU BEM
bien joué
- Você comprou uma piscina nesse calor? Mandou bem!
Tu as acheté une piscine dans cette chaleur ? (Tu as) Bien joué !
12 - ESTAR DE RESSACA
avoir la gueule de bois
- To de ressaca, acho que bebi demais.
J'ai la gueule de bois, je pense que j'ai trop bu.
13 - LEGAL
super, cool, sympa
- Você viajou pro Brasil? Que legal!
Tu as voyagé au Brésil ? Trop cool !
14 - DAR UM BOLO/CANO
poser un lapin
- Toda vez que a gente vai sair, ele me dá um bolo.
A chaque fois qu'on va sortir, il me pose un lapin.
15 - DA HORA
cool, sympa
- Esse jogo é muito da hora!
Ce jeu est trop cool !
16 - É PRA VIAGEM
à emporter
- Um café pra viagem, por favor.
Un café à emporter, s'il vous plaît.
17 - GRANA
sou (argent)
- Não vou sair neste fim de semana. Estou sem grana...
Je ne vais par sortir ce week-end. Je n'ai pas de sou...
18 - MASSA
cool, sympa
- A nova temporada de Games of Thrones tá massa!
La nouvelle saison de Games of Thrones est cool !
19 - TRAMPAR
bosser
- Você vai trampar no sábado também?
Tu vas bosser le samedi aussi ?
20 - DAR UMA MÃO / MÃOZINHA
donner un coup de pouce, aider
- Você pode me dar uma mão rapidinho?
Tu peux m'aider vite fait ?
21 - FALOU
tchau, salut, au-revoir (argot)
- Vou nessa. Falou!
Je m'en vais. Salut !
22 - FOI SEM QUERER
ce n'était pas fait exprès
- Eu pisei no seu pé? Desculpa, foi sem querer...
J'ai marché sur ton pied ? Désolé, ce n'était pas fait exprès.
23 - CHOVER NO MOLHADO
parler inutilement, insister en vain - pisser dans un violon
- É chover no molhado. Ele não quer saber nossa opinião.
C'est comme pisser dans un violon. Il ne veut pas savoir notre opinion.
24 - COBRA CRIADA
une personne maligne, qui s'en sort
- Você não precisa de preocupar com o Pedrinho, ele é cobra criada...
Tu n'as pas besoin de te faire de soucis pour Pedrinho, il s'en sort toujours...
25 - COMER BOLA
ne pas se rendre compte d'une erreur bête
- Acho que você tá comendo bola, viu? O trabalho é pra hoje e não amanhã!
Je pense que tu te trompes, tu vois ? Le devoir est pour aujourd'hui et non pas demain !
26 - CONVERSA FIADA
paroles en l'air, bêtises, absurdités, bla bla bla...
- Chega de conversa fiada e vai fazer sua lição de casa.
Tu peux arrêter tes bêtises et aller faire tes dev
27 - FAZER CARETAS
faire des grimaces.
- Você conhece aquela garotinha? Ela tá fazendo caretas pra você.
Tu connais cette petite fille ? Elle te fait des grimaces.
28 - É MAMÃO COM AÇÚCAR
c'est très facile, quelque chose de simple à résoudre
- Não se preocupa, resolvo isso em dois minutos. É mamão com açúcar!
Ne te fais pas de soucis, j'arrange ça en deux minutes. C'est très simple !
29 - BREGA
ringard, hors de la mode
- Você não vai sair com essa calça, né? Você tá brega demais!
Tu ne vas pas sortir avec ce pantalon, ah ? C'est trop ringard !
30 - PIFAR
tomber en panne
- Você pode me emprestar seu carro? O meu pifou de novo.
Tu peux me prêter ta voiture ? La mienne est tombée en panne à nouveau.
31 - BAIXAR
télécharger (aussi possible : fazer o download)
- Você sabia que você pode baixar vários materias gratuitos aqui nesse site?
Tu savais que tu peux télécharger plusieurs matériels gratuits ici sur ce site ?
32 - BATER AS BOTAS
casser sa pipe, mourir
- Você não sabia que já faz anos que ele bateu as botas...?
Tu ne savais pas que ça fait des années qu'il a cassé sa pipe...?
33 - PISAR NA BOLA
faire une bêtise, une erreur, décevoir quelqu'un
- Ele pisou na bola de novo e foi despedido.
Il a encore fait des erreurs et a été viré.
34 - ENFIAR O PÉ NA JACA
faire des excès (souvent lié à l'alcool)
- Você vai comer tudo isso? Você tá enfiando o pé na jaca!
Tu vas manger tout ça ? Tu exagères !
35 - DAR NA TELHA
avoir envie ou décider de faire quelque chose soudainement
- Não tenho planos nenhum. Vou fazer o que der na telha!
Je n'ai pas de plans. Je vais faire ce que j'aurai envie !
36 - ENCHER A CARA
se soûler, boire beaucoup d'alcool
- Sexta feira! Dia de encher a cara!
Vendredi ! Le jour de se soûler !
37 - ESTAR CARECA DE SABER
savoir quelque chose qui a été dit plusieurs fois déjà
- Quantas vezes você vai repetir isso? Eu já to careca de saber.
Combien de fois tu vas répéter ça ? Je t'ai déjà dit que je le sais.
38 - ESTAR PASSADO
être indigné, étonné, surpris
- To passado com tanta ignorância!
Je suis indigné de tout cette ignorance !
39 - ENGOLIR SAPO
supporter des choses désagréables sans ne rien dire ou n'y rien pouvoir faire (traduction
proche : se faire une raison)
- O Ministério da Saúde adverte : "engolir sapos faz mal à saúde".
Le Ministère de la Santé averti : "se faire une raison fait mal à la santé".
40 - DAR A VOLTA POR CIMA
se récupérer, se rattraper, finir par exceller
- Estava em último no campeonato, mas deu a volta pour cima e acabou em primeiro lugar.
Il était à la dernière place dans le championnat, mais il s'est rattrapé et a fini à la première place.
41 - A ÚLTIMA BOLACHA DO PACOTE
se croire plus important que les autres
- Eu não gosto muito do Carlinhos. Ele se acha a última bolacha do pacote...
Je n’aime pas trop Carlinhos. Il se trouve plus important que les autres...
42 - HISTÓRIA DE PESCADOR
histoire absurde, peu probable ou très exagérée (traduction proche : histoire à dormir
debout)
- Você tá dizendo que achou 500 reais na rua? Isso aí é história de pescador...
Tu es en train de dire que tu as trouvé 500 reais dans la rue ? C'est une histoire à dormir début...
43 - DAR NO PÉ
partir en courant
- A polícia está olhando pra gente. Vamos dar no pé!
La police nous regarde. Allez, on y va !
44 - ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO
avoir tout ce qu'il faut en main pour réussir
- Você está com a faca e queijo na mão. Agora é só por o plano em prática.
Tu as tout ce qu'il faut pour réussir. Maintenant il faut juste mettre le plan en marche.
45 - CHUTAR O BALDE
perdre le contrôle d'une situation, renoncer à tout / aussi : s’énerver.
- Quando o time dele perdeu, ele chutou o balde e começou o brigar com os torcedores do outro time.
Quand son équipe a perdu, il s'est beaucoup énervé et a commencé à se battre avec les supporters de l'autre équipe.
46 - UMA PEDRA NO SAPATO
un caillou dans la chaussure, quelqu’un ou quelque chose qui gêne
- Meu irmão é uma pedra no sapato. Ele fica me pedindo favores o dia todo.
Mon frère est comme un caillou dans une chaussure. Il me demande des faveurs toute la journée.
47 - QUEBRAR O GELO
briser la glace, faire le premier pas dans une conversation
- Os professores costumam fazer atividades para quebrar o gelo no primeiro dia da escola.
Les professeurs ont l'habitude de faire des activités pour briser la glace la première journée d'école.
48 - RECLAMAR (ou chorar) DE BARRIGA CHEIA
se plaindre sans avoir de vraie raison. Aussi utilisé pour quelqu'un qui a
trop d'argent et se plaint dans le quotidien
- Ele tem um carro e duas motos, mas diz que não é suficiente. Ele está reclamando de barriga cheia.
Il a une voiture et deux motos mais il dit que ce n'est pas assez. Il se plaint sans avoir de vraie raison.
49 - ACERTAR NA MOSCA
mettre dans le mille, être sûr de quelque chose en répondant ou réagissant correctement
- A professora me fez perguntas e acertei tudo na mosca.
La professeure m'a posé des questions et j'ai mis tout dans le mille.
50 - PEGAR NO PÉ
coller aux basques, suivre quelqu'un de très près
- Eu vou pegar no seu pé até você melhorar suas notas.
Je vais te coller aux basques jusqu’à ce que tu as de meilleures notes.
51 - SEGURAR VELA
être seul avec un couple, tenir la chandelle
- Cinema com você e a Carla? Não, obrigado. Não quero ficar segurando vela de novo!
Un cinéma avec toi et Carla ? Non, merci. Je ne veux pas tenir la chandelle encore une fois !
52 - FAZER UMA VAQUINHA
rassembler de l'argent de plusieurs personnes dans le but d'acheter quelque chose, faire une collecte
- A gente está fazendo uma vaquinha para comprar uma bola de futebol.
On fait une collecte pour acheter un ballon de football.
53 - ENCHER LINGUIÇA
faire durer (une histoire), gagner du temps, atermoyer
- O professor quer que você escreva 80 páginas de monografia sem encher linguiça...
Le professeur veut que tu écrives 80 pages de monographie sans atermoyer....
54 - TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA
renoncer à quelque chose, arrêter de se faire des films
- Se você acha que vai sair com aquela menina, pode tirar o cavalinho da chuva, porque já tem namorado.
Si tu penses que tu vas sortir avec cette fille, laisse tomber, parce qu'elle a déjà un copain.
55 - NEM QUE A VACA TUSSA
sans aucune chance, hors de question, quoi qu'il arrive
- Trabalhar no próximo feriado? Nem que a vaca tussa!
Travailler au prochain férié ? Hors de question !
56 - QUEBRAR UM GALHO
aider quelqu'un à la dernière minute (donner un coup de main), improviser, être utile
- Você pode quebrar um galho para mim? Preciso que você me leve ao trabalho porque meu carro quebrou.
Tu peux m'aider ? J'ai besoin que tu m’amènes au travail parce que ma voiture est en panne.
- Aquela blusa de frio que você me emprestou quebrou um galho até eu conseguir comprar novas roupas de inverno.
Ce manteau d'hiver que tu m'as prêté a été très utile jusqu'à ce que j'ai réussi à acheter des nouveaux vêtements d'hiver.
Você pode gostar também: