Expressions en portugais 8


ENGOLIR SAPO
Traduction littérale : avaler des grenouilles.

Signification : supporter des choses désagréables sans ne rien dire ou n'y rien pouvoir faire (traduction proche : se faire une raison).

  • O Ministério da Saúde adverte : "engolir sapos faz mal à saúde".
    Le Ministère de la Santé averti : "se faire une raison fait mal à la santé".


DAR A VOLTA POR CIMA
Traduction littérale : faire le tour par dessus.

Signification : se récupérer, se rattraper, finir par exceller.

  • Estava em último no campeonato, mas deu a volta pour cima e acabou em primeiro lugar.
    Il était à la dernière place dans le championnat, mais il s'est rattrapé et a fini à la première place.


A ÚLTIMA BOLACHA DO PACOTE
Traduction littérale : le dernier goûter du paquet.

Signification : se croire plus important que les autres.

  • Eu não gosto muito do Carlinhos. Ele se acha a última bolacha do pacote...
    Je n’aime pas trop Carlinhos. Il se trouve plus important que les autres...


HISTÓRIA DE PESCADOR
Traduction littérale : histoire de pécheur.

Signification : histoire absurde, peu probable ou très exagérée (traduction proche : histoire à dormir debout).

  • Você tá dizendo que achou 500 reais na rua? Isso aí é história de pescador...
    Tu es en train de dire que tu as trouvé 500 reais dans la rue ? C'est une histoire à dormir début...


DAR NO PÉ
Traduction littérale : donner dans le pied.

Signification : partir en courant.

  • A polícia está olhando pra gente. Vamos dar no pé!
    La police nous regarde. Allez, on y va !


ESTAR COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO
Traduction littérale : avoir le couteau et le fromage en main.

Signification : avoir tout ce qu'il faut en main pour réussir.

  • Você está com a faca e queijo na mão. Agora é só por o plano em prática.
    Tu as tout ce qu'il faut pour réussir. Maintenant il faut juste mettre le plan en marche.


Você pode gostar também:

 

précédent

suivant