On se comprend ? (portugais brésilien x européen)

 

Opa pessoal, voici une deuxième vidéo sur les différences du portugais brésilien et européen. Pour ceux qui n'ont pas encore vu la première vidéo (différences de vocabulaire), vous pouvez la voir en cliquant ici.

 

Dans cette vidéo, j'ai une conversation avec un couple portugais et je leur demande s'ils pensent que les Brésiliens et les Portugais se comprennent facilement... Moi, je dois avouer que j'ai un peu du mal à les comprendre. Il faut s'habituer et apprendre certains mots qu'ils utilisent quotidiennement qui ne sont pas les mêmes dans le portugais brésilien.

 

Le but de ces vidéos est de montrer à toi, francophone qui veut apprendre le portugais, qu'il vaut mieux s'appuyer sur des matériels du portugais adaptés, c'est à dire en fonction du pays où tu vas utiliser ton portugais. 

 

Ce qu'on aimerait vous montrer ici c'est que si tu sais que tu vas au Brésil, il vaut mieux utiliser des matériels brésiliens. Si tu sais que tu vas au Portugal, il vaut mieux utiliser des matériels portugais. Ainsi, tu évites d'apprendre à parler d'une certaine façon, pour ensuite te rendre compte qu'on ne parle pas comme ça et devoir réapprendre la même chose mais d'une façon un peu différente... Rappelons-nous qu'il n'y a pas "de vrai portugais", ni "de plus beau" etc... Il y a des façons différentes de parler et que la diversité est plutôt très belle.